Описание
Рецензии

Сериал Русский перевод

Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8 (07.02.2011)
Рейтинг:
7.90
7.30
1985 год. Неожиданно для себя молодой выпускник Андрей Обнорский оказывается в гуще событий Народно-Демократической Республики Йемен. Его арабские познания пригодились как боевому переводчику, работавшему с группой советских военных специалистов, которые занимались формированием и обучением йеменской армии. Именно здесь, на жарком африканском солнце, молодой человек вливается в стремительный водоворот событий. Он сталкивается с острыми противостояниями между южными и северными провинциями страны, политическими интригами внутри самой НДРЙ, которые взрываются в кровавом военном перевороте. Андрей оказывается невольным свидетелем этой драмы – его взгляды фиксируют резню в Адене, пропажу партии артиллерийского вооружения, предназначенного для палестинцев через транзитную территорию Йемена. Но именно здесь, в раскаленной от солнца стране, он встречает свою любовь и находит верного друга. Проходят годы, боевой переводчик Андрей Обнорский, уже лейтенант, получает новое задание - командировка в Ливию. Он стремится забыть кошмары йеменских дней и надеется на спокойную службу, но судьба готовит для него новые испытания. Андрей оказывается вовлеченным в опасное расследование, связанное с загадочным самоубийством. Ему предстоит столкнуться со штрихами прошлого, оживить фантомы давно ушедших событий и узнать тайны, которые он никогда не хотел бы знать.
Мир произведений Андрея Константинова всегда обладал для меня особой притягательностью. Но если его литературные творения покоряли меня глубиной образов и проницательностью в описании мира криминального Петербурга 90-х, то сериал "Бандитский Петербург", основанный на его книгах, заслужил еще большую любовь. И это неудивительно, ведь среди многочисленных историй о бандитах, разбойниках и преступлениях, которые пестрели страницами Константинова, выделялась одна необычная, но невероятно увлекательная повесть – "Журналист". Она рассказывала о далеких событиях из жизни одного из ключевых персонажей цикла – журналиста Андрея Серегине, известного в то время под фамилией Обнорский. Андрей был не только талантливым писателем, но и переводчиком арабского языка, что привело его в страны Ближнего Востока. Эта история, наполненная драмой и интригой, показалась мне слишком лиричной и глубокой для телевизионной экранизации в рамках "Бандитского Петербурга". Но судьба распорядилась иначе – в 2006 году на экранах появился фильм под названием "Русский перевод", который стал достойным воплощением этой захватывающей повести. Сюжет сериала повествует о юном Андрее Обнорском, прототипе самого Константинова. Мы знакомимся с ним еще студентом, а затем – офицером Советской Армии, попавшим в зону военных действий в Южном Йемене. Там он переживает первую любовь, находит верного друга и сталкивается со своим первым серьезным расследованием – самоубийством этого же друга. Сценарий сериала порадовал своей точностью и профессионализмом. Огромное спасибо Эдуарду Володарскому за то, что он сумел передать дух книги, сохранить атмосферу таинственности и интриги, не разрушив сюжетных линий. Он мастерски переработал диалоги, убрав излишнюю грубость и вульгарность, а декорации – просто шедевральные! Создатели смогли воссоздать атмосферу Восточной страны настолько достоверно, что многие зрители поверили, будто съемки проходили именно в Южном Йемене. Конечно же, не обошлось без нюансов. Меня немного смутил актерский состав – Андрей Обнорский, которого мы так любим по "Бандитскому Петербургу" и блестяще исполненный Домогаровым, здесь сыгран Никитой Зверевым. Но если вспомнить книгу, где описывается молодой, спортивный и подтянутый герой, то Зверев все же лучше подходит на эту роль. Актерский дуэт Андрея Фролова и Никиты Зверева поразил своей искренностью и харизмой. Их дружба в сериале – настоящая, нет у нее фальшивых нот. После "Русского перевода" я с удовольствием наблюдаю их совместные работы в других проектах. Музыкальное сопровождение, написанное Игорем Карнелюком – автором саундтрека к "Бандитскому Петербургу", тоже на высшем уровне. Песня «Письмо», исполненная мужчиной и женщиной, передаёт все чувства героев с удивительной точностью. "Русский перевод" - сериал, который заслуживает внимания. Он трогает глубиной раскрытия темы дружбы, верности, любви и преданности Родине. Рекомендую всем посмотреть этот шедевр – он не оставит вас равнодушным.
Ещё до того как «Российский перевод» появился на телеэкранах, мой преподаватель восточной филологии рассказал мне о нём с большим энтузиазмом. И его коллеги, и друзья-однокурсники, да даже те, кто уже давно окончил университет, не уставали нахваливать этот сериал. В то время практически все арабисты нашей страны сумели заполучить эту сериальную ленту: кто по лицензии, кто у тех, кого в народе называют «пиратами», - в третьем магазине, в десятом ряду… И я, ещё за полгода до премьеры на центральном телеканале, добрался до этой драмы. Не отложить было просто невозможно! 8 серий я смотрел с упоением, погружаясь в атмосферу этого мира. Я внимательно следил за стилем перевода, соотносил его с оригиналами, не упускал из виду достоверность антуража и декораций, соответствие происходящего на экране историческим событиям. Мои чувства не были чужды герою – богатырю Звереву Андрея Обнорского в тот самый момент, когда он ведёт главный речевой диалог с арабом-йеменцем. А во всём остальном всё совпадало с моими романтическими, слегка идеализированными представлениями об Арабском Востоке. Позже у меня была и собственная стажировка, но я жил и выживал в мирной обстановке. Герою «Российского периода» же не повезло попасть в горячую точку согласно распоряжениям Министерства обороны – в Йемен, раздираемый конфликтом между северянами и южанами. Здесь он находит верного друга, закаляется душой, влюбляется… Кроме того, ему открываются закулисные хитрости русского военного командования. Ещё совсем недавно студентом был Обнорский, а тут – вмиг становится мужчиной. В Ливии же, где разворачивается действие последних 4 серий, возмужавший, видавший виды русский спец, боевой переводчик с арабского Андрей Обнорский узнает страшную сторону человеческой природы – предательство и измену со стороны части нашего военного командования собственной Родине. Сериал снят по мотивам романа Андрея Константинова «Журналист». В нём описаны действия, предшествующие сюжетной линии его книги «Бандитский Петербург», где Андрей Обнорский в исполнении Александра Домогарова вступает в борьбу с петербургской мафией. Как и к «Бандитскому Петербургу», так и к «Российскому переводу» музыку написал автор Игорь Корнелюк. Неустрашимое заключение, применяемое в ключевой песне фильма – речитатив, прерываемый женским вокалом, смотрится здесь как нельзя кстати. И содержание, и ритм песни помогают лучше понять чувства главного героя от такого жестка, к которому его готовили, однако который оказался ожесточенным и совсем не предсказуемым. «Российский перевод», охота верить, станет увлекателен не лишь арабистам, но и всем, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке, кому любопытно искать ответы на принципиальные вопросы последнего неясного прошлого нашей родины.
Пролистав страницы своей жизни, я с сожалением понимаю: когда этот сериал шел параллельно с «Первым каналом», я его проигнорировала. Возможно, моя вина в том, что я не способна воспринимать истории, раздробленные на части с частыми перерывами. Или же подсознательно чувствовала, что перед нами не легкое кинематографическое развлечение для расслабления и отключения от мыслей. Вчера судьба свела меня с «Российским переводом» на кабельном канале. Я села посмотреть тридцать минут – начало другого фильма – и в итоге проглотила все серии без перерыва. Где-то посередине я поняла, что этот Андрей Обнорский – тот же Андрей Обнорский из «Бандитского Петербурга» (сериал первого и второго сезонов, снятых Владимиром Бортко), который для меня остается едва ли не лучшим произведением отечественного кинематографа. Эта новость перевесила вопрос о судьбе главного героя: "Выживет ли?" Но сама по себе картина стала еще более увлекательной. Оглавление я, разумеется, не буду описывать – это занятие для меня всегда обременено неудачей, а смысла в этом нет особого. Каждый увидит то, что ему близко: историю борьбы, предательства, любви, настоящей дружбы… Я же увидела историю того, как человек превращается в Человека с большой буквы. История о том, как он выполняет долг, не обращая внимания на ужас и боль; идёт против всех, ни у кого не прося поддержки; защищает честь друга, невзирая на то, что другу уже всё равно; отказывается жить по принципу «Интересы страны важнее личных»; становится частью могучей машины, но при этом остаётся живым человеком, которому страшно, больно и не хочется умирать. В жизни каждого из нас бывают моменты, когда можно обрести врагов или, как минимум, проблемы – и легко сдаться, стать никчемным наблюдателем, соглашающимся со всем. Вопрос лишь в том, что ты выберешь. Он сам сделал свой выбор.